2010年6月18日 星期五

遷站公告

本網站自即日起 遷往http://ccumanchustudies.blogspot.com/請大家繼續支持

2010年6月16日 星期三

那仁教授6/17將至本系演講

甘德星教授邀請蒙古國立大學那仁教授至本系演講。

時間:6/17日14:00-16:00
地點:本系212教室
講題:藏傳佛教對蒙古文化的影響


歡迎有興趣的朋友一同參與

2010年6月14日 星期一

CUHK Manchu Lanuage Course Description

Manchu Language Courses
CUHK
2003-2004


Manchu Documents (Elementary)

This is the first half of a year-long course that helps you read Manchu documents. In this semester, we will focus on documents written in the pointed script.

From weeks 1-3, you will learn the basics of the language, including writing and pronunciation. From weeks 3-6 we will study the postpositions and suffixes through basic sentence patterns, simple conversations and short texts. The remaining 6-7 weeks will be devoted to reading historical documents, including the Tongki fuqa sindaxa hergen-i dangse, known commonly as the Man-wen lao-tang; archival materials such as edicts and memorials; and other kinds of writings that you may find interesting to read (folk epics, shamanistic prayers, Buddhist sutras, St. Mark’s Gospel, phrase books, works on anatomy, musical lyrics etc.)

There is no prerequisite for the course. A good command of both Chinese and English is, however, presumed. You are reminded that a reading knowledge of a language typologically similar to Manchu such as Japanese, Korean, Mongolian, Uighur or Tibetan , though not essential, would help you understand the Manchu syntax and morphology better. Upon request, we might use, besides Manchu-Chinese materials, some other bilingual (Manchu-Japanese, Manchu-Korean, Manchu-Mongolian, Manchu-Tibetan) or multi-lingual texts in class to bring home certain grammatical features peculiar to the Manchu language.



Manchu Documents (Advanced)
This course is a continuation of “Manchu Documents (Elementary).” The focus is on Manchu texts written in the unpointed script, including the Tongki fuqa aqô hergen-i dangse, stele inscriptions, and newly discovered documents written in Old Manchu. You will also learn how to use native Manchu dictionaries and will be introduced to reference works essential to deciphering unregistered vocables that might crop up from time to time in the texts.

Though not a prerequisite, a reading knowledge of French, German and Russian would be helpful in using some of the reference works introduced in the course.

2010年6月9日 星期三

中正滿文班課程介紹(一):大夫第

甘教授在中正的滿文教學,通常會花半學期的時間教字母,讓同學有較多的時間熟悉滿文的拼寫。學完字母後,直接開始看檔案史料,同學必須回去先查字典,上課時輪流翻譯。在學習初期,三學分的課往往要花上幾天來準備,但同學也因此更容易熟悉滿文的文法。在孰悉一般滿文檔案後,便會閱讀其他滿文材料如「大夫第誥命」木匾。此木匾為香港新田文家所有。然而,工匠並不懂滿文,所以錯字連篇。甘教授要求同學看誥命的中文部分,還原出原本的滿文。同學必須對滿文文法有一定基礎,才能夠面對這項考驗。諸位朋友可以試著閱讀看看。針對這塊木匾,甘教授正在撰寫專文,未來發表後請各位朋友不吝批評指教。





照片由鄧國亮先生提供